메뉴
  • 구슬 놀이
  • 구슬 놀이 (jaeok9876)

인도(人道)가 끝나는 곳
09/22/2011 17:09 댓글(1)   |  추천(1)

(미국인들이 가장 좋아하는 시 : 2위)


인도(人道)가 끝나는 곳


우리 모두가 일상적이고 타성적으로 걷고 있는 길, 즉 인도(人道)를 벗어나면, 무한한 자유와 환희가 있는 곳에 다다를 수도 있다. 일상의 길을 벗어나기 위해서는 어린이와 같은 순수한 마음과 그러한 마음을 먹기 위한 용기가 필요하다.


어른들의 가식과 위선에서 벗어나 근심걱정 없는 동심으로 다시 돌아가야 한다. 어린이와 같은 순수한 마음과 꿈만이 질곡과 같은 현세에서 피안(彼岸)으로 우리를 안내하고, 우리에게 무한한 자유를 줄 것이다.


성 경(누가복음 18장)에서도 "하느님의 나라는 이 어린이들과 같은 사람들의 것이다. 잘 들어라. 누구든지 어린이와 같이 순진한 마음으로 하느님 나라를 맞아들이지 않으면 결코 거기 들어가지 못할 것이다."라 했다. 이는 온갖 망상과 미혹, 그리고 지어내는 마음을 없애고 어린이와 같은 순수한 마음을 가질 때 견성성불할 수 있다는 불교의 말씀과 일맥상통하는 것이다.



Where the Sidewalk Ends  by Shel Silverstein


There is a place where the sidewalk ends

And before the street begins,

And there the grass grows soft and white,

And there the sun burns crimson bright,

And there the moon-bird rests from his flight

To cool in the peppermint wind.


Let us leave this place where the smoke blows black

And the dark street winds and bends.

Past the pits where the asphalt flowers grow

We shall walk with a walk that is measured and slow,

And watch where the chalk-white arrows go

To the place where the sidewalk ends.


Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,

And we'll go where the chalk-white arrows go,

For the children, they mark, and the children, they know

The place where the sidewalk ends.


인도(人道)가 끝나는 곳 / Shel Silverstein


인도(人道)가 끝나는 곳이 있다.

다시 길이 시작되기 전,

그곳에는 풀이 부드럽고 하얗게 자라고,

태양은 진홍색으로 밝게 불타며,

박하향기의 바람 속에 월조(月鳥)가 날개를 접고

안식을 취하고 있다.


시커먼 연기가 부는 이곳에서 우리 모두 떠나자

바람 불고 뒤틀리고 어두운 길에서 떠나,

아스팔트 꽃이 자라는 웅덩이를 지나서.

우리는 아주 천천히 보조를 맞춰 걸어야 한다.

그리고 백묵같이 하얀 화살표를 보며,

인도가 끝나는 곳까지.


그렇다. 우리는 아주 천천히 보조를 맞춰 걸어갈 것이다.

그리고 백묵같이 하얀 화살표를 보면서 갈 것이다.

화살표를 그린 어린이들은

인도가 끝나는 곳을 잘 알고 있을 테니까.       (유리알 유희 역)


주 : 월조(月鳥; Moon-bird)는 1959년에 제작된 만화영화의 제목으로, 2명의 소년이 한밤중에 침실의 창문을 넘어 붙잡아 오겠다고 길을 떠나는 환상의 새 이름을 뜻하기도 함. 

 

  

Analysis:


 The poet begins with the description of a "place where the sidewalk ends". The mention of exact coordinates at the sidewalks termination represents the speaker's real belief in the existence of such a place. The poet sees it as comprising certain almost magical qualities, and offering even the moon-bird "rests from his flight". Such hopeful reminiscence characterizes the speaker as having some sort of discontent with the present situation.

 In the second stanza, the speaker's responds to that situation, pleading, "let us leave this place". Like any rational individual, he wishes to escape his atmosphere of discontent to a place of better treatment and freedom. His "escapist" attitude relates well with the result of uncertainty. The speaker acknowledges that it may not be so easy to get beyond the sidewalk, because the walk may be "measured and slow"; however, the speaker is certain that he will meet the challenge with success, because definite "chalk-white" arrows lead the way, giving him a sense of direction.

 The arrows however, may lead the reader to doubt the speaker's hope. Because the directions are made of chalk, it is easy to wash them away. Faulty or half-gone directions can be dangerous, and may lead to the wrong place. Nonetheless, the problem is solved, when the poet states that the children who know the directions to that place "beyond the sidewalk" are the ones who draw the lines. Therefore, even if the rain would come and wash the chalk away, the children could remake the directions.

 In the third stanza, the speaker finally makes the decision to leave the dark and smoky circumstance behind, an idea he has in stanza two. With a "walk that is measured and slow", he hopes to reach that place where the arrows lead. It may take time, but the change of situations will occur for the speaker because he is determined.

 Because that new place has predominant marks of children's playfulness, the place itself therefore calls for a change of attitude. The entire poem implores the reader for a new perspective that a childlike spirit conquers all things, even a bad situation, creating it into something beautiful. The magical place of freedom is beyond the trifling worries of an "adult world."

 Only the child knows the place of that freedom and rest. Only children can be the carefree, lighthearted, and cheerful dreamers. The poem therefore calls for a rebirth of that childlike sense of wonder in the heart. It is time, the poem declares, for us to leave the gloomy circumstance. Whatever and wherever it is, we ought to visit that place beyond our worries, beyond ourselves perhaps, and grow again into that spirit of innocence, and truly enjoy life!


시와 문학 카테고리 다른 글